Feste, Sagre e Manifestazioni
Gennaio
| Citta di Castello | * La Sfilata (XII sec.)
Festività (20 gennaio) in onore di S.Sebastiano. Un corteo storico in costumi duecenteschi sfila per le vie del centro storico. *La Sfilata Feast (20th of January) to honour St.Sebastian. Celebration with a historical procession in thirteenth-century costumes through the streets of the historical centre
|
Marzo /March
| Norcia
|
* Celebrazioni
Benedettine
Festeggiamenti medievali, che celebrano S.Benedetto, Patrono di Norcia e di Europa. Per l'occasione un corteo sfila in abiti medievali introdotto dalla figura di S.Benedetto. Dopo il corteo segue un torneo di balestra antica fra le sei 'Guaite' della città. Medieval spring celebration in honour of St. Benedict, patron saint of Norcia and Europe. For the occasion there's a procession through the town of people in medieval costume. Then follows a competition with an antique crossbow tournament between the six 'Guaite' of the town.
|
| Perugia | *Mostra Mercato Nazionale dell'Antiquariato e del
Collezionismo
* National Antiques and Collecting Fair
|
Aprile / April
| Castiglione del Lago
|
*
Festa del Tulipano (XVI sec)
Questa festa celebra l'arrivo del primavera. La sera del sabato, le cinque contrade cittadine sfilano in un corteo storico ispirato all'epoca e alla figura Ascanio Della Corgna, duca di Castiglione del Lago dal 1550. La domenica la festa termina con la sfilata dei carri allegorici addobbati con tulepani. * Celebration of the Tulips (XVI century) During these days the arrival of Spring is celebrated. On Saturday evening the five town districts parrade in a historic procession commemorating the time and person of Asciano Della Corgna, duke of Castiglione del Lago from 1550. The festival ends on Sunday afternoon with a parade of allegorical floats adorned exclusively with tulips.
|
| Narni | * Corsa dell'anello
Le prime notizie di questa corsa risalgono al XIII secolo. Le manifestazioni in questi giorni sono i seguenti: cortei storici in costume che attraversano le vie della città, addobbate con bandiere ed illuminate da torce, serie di mostre, spettacoli, concerti e la gara dove i giovani degli antichi Terzieri cercano di infilare con una lancia un anello teso con corde fra due case poste all'inizio della via Maggiore. The origins of this celebrations dates from the 13th century. During the festivities there are historic processions in costume along the streets decorated with torches and flags, exhibitions, music, performances and a ring tournament between the young of the three old factions.
|
Maggio /May
| Assisi | * Calendimaggio
La città di Assisi fa rivivere la vita ed i costumi medievali con spettacoli teatrali, canti, danze ed esibizioni di arcieri, balestrieri e sbandieratori. In questi giorni la città è divisa nelle due antiche fazioni medievali di Parte di Sopra e Parte di Sotto. In those days Assisi is divided into the two medieval factions Parte di Sopra and Parte di Sotto. These two groups challenge each other to a courtly duel composed of music and dance, reconstruction of the medieval life and ancient popular games.
|
| Cascia | * la Festa di S.Rita
Festa in onore di S.Rita con una straordinaria fiaccolata,la processione da Roccaporena e il corteo storico lungo le vie di Cascia. La finale è con musica, spettacoli, fuochi di artificio e la antiche esibizioni degli sbandieratori. Celebrations with an extraordinary torchlight procession, a procession from Roccaporena and a historic procession along the streets of Cascia, to honour St. Rita. The two-day celebration culminates with the grand finale: music, art exhibits,fireworks and the age-old displays of the flag-wavers.
|
| Gubbio | * Corsa dei ceri
Ogni anno il 15 maggio - vigilia della morte (1160) del Patrono S.Ubaldo- si celebra la festa dei ceri. Sono tre colossali macchine di legno savrapposti ed attraversati da un'asse, confitti e incavigliati al centro di una tavola, che si posano sulle spalle dei ceraioli. In cima, ogni statua porta una piccola statua: S.Ubaldo per il cero dei muratori, S.Giorgio per il cero di artigiani e commercianti e S.Antonio Abate per il cero dei contadini. * The Ceri Marathon Every year on the 15th of May -the eve of the anniversary of the patron saint Ubaldo's death (1160)- the festival of the Ceri is celebrated. The ceri are three colossal wooden devices composed of two elongated prisms tapered at both ends and placed on top of the other by means of an exes and bolted to a thick wooden bearer board. This is then attached to two crossbars, which rest on the shoulders of the ceraioli. Each cero is topped by a small statue of Saint Ubaldo representing the stone-masons; St George representing the craftsmen and merchants; St. Anthony the farmworkers.
|
| Gubbio
|
* Il Palio della Balestra
Festa che rievoca antiche usanze e atmosfere con prove di abilità, costumi d'epoca, un corteo storico e una fiaccolata. Il palio è una gara di tiro a segno con la balestra medievale. An event to commemorate ancient customs with tests of prowess, period customs, a torchlight procession and a historic procession. The palio is an archery competition using a medieval stationary crossbow.
|
| Orvieto | * La festa della Palombella
Festa religiosa che risale al Quattrocento. Protagonista è una colomba che nel giorno del pentecoste rappresenta simbolicamente la discesa del Spirito Santo. Al termine della cerimonia la colomba viene liberata e regalata alla prima coppia di sposi della giornata. * The dove Festival The festival dates from the XV century. The festival revolves around the dove that, on With-Sunday, symbolically represents the descent of the Holy Spirit. At the end of the ceremony, the dove is let go and given to the first newly wed couple of the day.
|
| Otricoli | *Sbarco di San Vittore (epoca
Romana)
San Vittore e il patrono degli esuli e della città Otricoli. Nel giorno della festa patronale si ricorda l'approdo di Vittore sulle rive del Tevere che per l'occasione vengono illuminate con fiaccole e fuochi di artificio. La festa si conclude con la rappresentazione del martirio del Santo presso l'antico teatro romano. *Sbarco di St Victor (Roman period) St. Victor is the patron saint of exiles and of the town of Otricoli. On the feast day of the Patron Saint the mooring of Victor's boat on the banks of the Tiber is remembered, a scene lit up for the occasion with torches and fireworks. The celebrations conclude with a representation of the martyrdom at the ancient Roman Theatre.
|
Giugno / June
| Bevagna
|
* Il
Mercato delle Gaite
(XIII e XIV sec)
Rievocazione della vita quotidiana della città in medioevo. Dieci giorni di festeggiamenti in cui le quattre gaite -S.Giorgio, S.Giovanni, S.Maria e S.Pietro- si sfidano in diverse gare dei mestieri, gastronomica, di tiro con l'arco e del Mercato. * The Mercato delle Gaite (13e and 14e century) A most faithful representation of everyday life in a medieval town. Then days of celebration in which the four 'gaite' (St.George, St.John, St.Mary and St.Peter) vie with each other in the variuos contests -craft, gastronomy, archery and trade.
|
| Foligno | * Giostra dell Quintana
Vedi il mese di Settembre / See the month of September
|
| Spello | * L'Infiorata del Corpus Domini
Le strade e stradine del centro storico di Spello sono ricoperte da quadri floreali reproducenti figurazioni e motivi ornamentali liturgici. Le composizioni vengono preparate per settimane ma, è solo durante la sera e la notte precedente la festa, che vengono preparati i mosaici con fiori ed erbe profumatissime. * Whitsuntide and Corpus Domini The most famous 'infiorta' is that of Spello. Flower carpets are laid down along the streets transforming the medieval town centre into a great mosaic of multi-coloured petals. The preparations go on for weeks, but the mosaics made of flower petals and herbs are made the evening and night before the celebration of Corpus Domini.
|
Luglio / July
| Capitan Loreto | *Sagra del Grechetto
|
| Perugia | * Umbria Jazz
Festival Internazionale di musica Jazz * Umbria Jazz International Festival of Jazz
|
| Scheggino | * Difesa del Castello (23 luglio)
Nel 1522 assediarono Scheggino. In quell'occasione fu compito delle donne e fanciulli difendere il castello in assenza degli uomini impegnati nella mietitura. Questo evento viene oggi riproposta con personaggi in costume d'epoca nei luoghi del borgo compresi tra la cerchia muraria, la torre del vendetta e la fortificazione. * Defending the Castle (23 luglio) In 1522 Scheggino is besieged. On that occasion it was the task of the women and children to defend the Castle in absence of the man, all busy with the harvest. This event is now recreated with characters in period costume in those parts of the town within the town walls, the watch tower and the fortification.
|
Agosto /August
| Città della Pieve | * Palio dei Terzieri
Il Palio dei Terzieri raggiunge il suo apice con lo svolgersi della gara del tiro con l'arco. Per l'occasione vengono ricostruite botteghe del '300 mentre saltimbanchi, giocolieri e mangiatori di fuoco animano le vie della città.
The most important event during the Palio dei Terzieri is the archery competition. During this week is reconstructed the medieval life and tumblers, jugglers and fire-eaters are liven up the streets of the town.
|
Settembre / September
| Assisi - Spello -
Valtopina - Nocera Umbra
|
* Cavalcata di Satriano
La rievocazione ricorda l'ultimo ritorno di San Francesco ad Assisi. Era il settembre 1226 quando Francesco, gravemente malato e in cura a Bagnara vicino a Nocera fu riportato ad Assisi da un gruppo di cavalieri. Questo episodio viene rievocato da un gruppo cavalieri in abiti medievali che ripercorrono lo storico itinerario tra Nocera ed Assisi. This event marks the final return of San Francesco to Assisi. In September 1226 Francesco gravely ill and under treatment in Bagnara near Nocera, was brought back to Assisi by a group of horse men. This episode is commemorated by a group of Riders in medieval clothes retracing the historic route from Nocera to Assisi.
|
| Foligno | * Giostra
della Quintana
Periodo: la seconda domenica di Giugno (la Sfida) e la terza domenica di Settembre (la Rivincità). La prima testimonianza documentata dello svolgimanto della Quintana risale al 1448. Nel 1613 i Priori inserirono la 'Quintana' nell'ambito dei festeggiamenti. I cavalieri giastranti sono dieci, rappresentanti di altrettanti quartieri della città. Lanciati al galoppo su un destriero, debbono infilare con una lancia una serie di anelli, che via via diventano più piccoli. La sera prima della gara c'è una sfilata del corteo storico con costumi rinascimentali. Period: the second Sunday of June (la Sfida / the challenge) and the third Sunday of September (la Rivincità / return match). Races for the ring are documented in Foligno from 1448. Ten riders representing the ten quarters of the town have a competition with each other at the 'Campo de li Giochi'. On the field a wooden statue is placed with a warrior's head holding in its hand of progressively diminishing size, which the riders run their metal lances through at gallop. The night before a Corteo Storico (historical procession) is held with participants in 16th century costume.
|
Ottobre / October
| Cascia | *Mostra Mercato dello Zafferano
La mostra mercato si svolge l'ultimo weekend di ottobre nel periodo immediatamente successivo alla fioritura della pianta. Questo evento ha lo scopo di far conoscere questa spezia presente nel territorio sin dal periodo medievale. * Fair and Exhibition of Saffron This fair and exhibition is held in the last weekend of October. This periodis immediately after the flowering-time of the plant. The event in Cascia is meant to know this spice already present in this territory since medieval times.
|
| Città di Castello
|
* Palio dell'Oca
Questi festeggiamenti medievali si svolgono sulla 1° domenica di Ottobre. Il palio dell'oca consiste nell'infilare, stando in equilibrio sopra un carretto in corsa, un lungo palo nel foro del mastello dell'oca ricolmo di acqua e posto ad un'altezza di due metri da terra. La gara è preceduta da un corteo storico. *Palio of the Goose These celebrations are on the 1st Sunday of the month of October. The contest (Palio) consists of running a lance through a hole in a goose's tub, which is full of water and placed at a height of two metres above the ground, and doing so whilst balanced on a cart racing at full speed. The contest is preceded by a historical procession.
|
| Trasimeno | *Trasimeno Blues
|
| Trevi | * Festa dell'Ulivo dell'Olio di
Trevi
* Festivity of the olive-oil of Trevi
|
Novembre / November
| Città di
Castello
|
* Offerta della Cera (XVI
sec.)
Questo evento è celebrato in onore dei protettori della Città S.Florido, Sant'Amazio e San Donnino. In 1550 il podestà, accompagnato da Priori, nobili e confraternite si recò alla Cattedrale portando la cera necessaria per i 52 ceri (una per settimana) per la tomba di San Florido. Oggi un corteo storico ripropone l'intero evento. * The donation of the candles (16th Century) This commemoration is in honour of the patron saints of the town, San Florido, Sant' Amanzzio and San Donnino. In 1550 the 'podesta', chief magistrate and governor, accompagnied by priors, nobles and brotherhoods, went to the cathedral carrying the wax necessary for the 52 candles (one a week) for the tomb of Saint Florido. Today a historical procession recreates this event.
|
| Perugia | * Fiera dei Morti
Vendità di oggetti artiginali , dolciumi ed articoli di tutti i generi
*All Soul's Fair Confectionery, sweets and arts and crafts are to be found on sale
|