|
Gennaio
/ January
|
Citta di Castello
|
*
La Sfilata (XII sec.)
Festività (20 gennaio) in onore di S.Sebastiano. Un corteo storico
in costumi duecenteschi sfila per le vie del centro storico.
*La Sfilata
Feast (20th of January) to honour St.Sebastian. Celebration with a
historical procession in thirteenth-century costumes through the streets
of the historical centre
|
Marzo
/March
|
Norcia
|
* Celebrazioni
Benedettine
Festeggiamenti medievali, che celebrano S.Benedetto, Patrono di Norcia
e di Europa. Per l'occasione un corteo sfila in abiti medievali introdotto
dalla figura di S.Benedetto. Dopo il corteo segue un torneo di balestra
antica fra le sei 'Guaite' della città.
* Benedictine
Celebrations
Medieval spring celebration in honour of St. Benedict, patron saint of
Norcia and Europe. For the occasion there's a procession through the town
of people in medieval costume. Then follows a competition with an antique
crossbow tournament between the six 'Guaite' of the town.
|
|
Perugia
|
*Mostra Mercato Nazionale dell'Antiquariato e del
Collezionismo
* National Antiques and Collecting Fair
|
Aprile / April
|
Castiglione del Lago
|
*
Festa del Tulipano (XVI sec)
Questa festa celebra l'arrivo del primavera. La sera del sabato, le
cinque contrade cittadine sfilano in un corteo storico ispirato all'epoca
e alla figura Ascanio Della Corgna, duca di Castiglione del Lago dal 1550.
La domenica la festa termina con la sfilata dei carri allegorici addobbati
con tulepani.
* Celebration of the Tulips
(XVI century)
During these days the arrival of Spring is celebrated. On Saturday
evening the five town districts parrade in a historic procession
commemorating the time and person of Asciano Della Corgna, duke of
Castiglione del Lago from 1550. The festival ends on Sunday afternoon with
a parade of allegorical floats adorned exclusively with tulips.
|
|
Narni
|
*
Corsa dell'anello
Le prime notizie di questa corsa risalgono al XIII secolo. Le
manifestazioni in questi giorni sono i seguenti: cortei storici in
costume che attraversano le vie della città, addobbate con bandiere ed
illuminate da torce, serie di mostre, spettacoli, concerti e la gara dove
i giovani degli antichi Terzieri cercano di infilare con una lancia un
anello teso con corde fra due case poste all'inizio della via Maggiore.
* Ring Tournament
The origins of this celebrations dates from the 13th
century. During
the festivities there are historic processions in costume along the streets decorated
with torches and flags, exhibitions, music, performances and a ring
tournament between the young of the three old factions.
|
Maggio
/May
|
Assisi
|
* Calendimaggio
La
città di Assisi fa rivivere la vita ed i costumi medievali con
spettacoli teatrali, canti, danze ed esibizioni di arcieri,
balestrieri e sbandieratori. In questi giorni la città è
divisa nelle due antiche fazioni medievali di Parte di Sopra e
Parte di Sotto.
*Calendimaggio
In those days Assisi is divided into the two medieval factions Parte di
Sopra and Parte di Sotto. These two groups challenge each other to a
courtly duel composed of music and dance, reconstruction of the medieval
life and ancient popular games.
|
|
Bevagna
|
Arte inTavola
Il Programma della manifestazione prevede l'apertura delle antiche
botteghe artigiane e la degustazione di olio extra vergine di oliva,
porchetta, salumi di qualità e cibi dai sapori desueti, accompagnati da
prelibati vini, come il rinomato Sagrantino nella versione secco e
passito.
|
|
Cascia
|
*
la Festa di S.Rita
Festa in onore di S.Rita con una straordinaria fiaccolata,la
processione da Roccaporena e il corteo storico lungo le vie di Cascia. La
finale è con musica, spettacoli, fuochi di artificio e la antiche
esibizioni degli sbandieratori.
*St.Rita Celebrations
Celebrations with an extraordinary torchlight procession, a procession
from Roccaporena and a historic procession along the streets of Cascia, to
honour St. Rita. The two-day celebration culminates with the grand
finale: music, art exhibits,fireworks and the age-old displays of the
flag-wavers.
|
|
Gubbio
|
* Corsa dei ceri
Ogni anno il 15 maggio - vigilia della morte (1160) del Patrono
S.Ubaldo- si celebra la festa dei ceri. Sono tre colossali macchine di
legno savrapposti ed attraversati da un'asse, confitti e incavigliati al
centro di una tavola, che si posano sulle spalle dei ceraioli. In cima,
ogni statua porta una piccola statua: S.Ubaldo per il cero dei muratori,
S.Giorgio per il cero di artigiani e commercianti e S.Antonio Abate per il
cero dei contadini.
*
The Ceri Marathon
Every year on the 15th of May -the eve of the anniversary of the patron
saint Ubaldo's death (1160)- the festival of the Ceri is celebrated. The
ceri are three colossal wooden devices composed of two elongated prisms
tapered at both ends and placed on top of the other by means of an exes
and bolted to a thick wooden bearer board. This is then attached to
two crossbars, which rest on the shoulders of the ceraioli. Each cero is
topped by a small statue of Saint Ubaldo representing the stone-masons; St
George representing the craftsmen and merchants; St. Anthony the
farmworkers.
|
|
Gubbio
|
* Il Palio della Balestra
Festa che rievoca antiche usanze e atmosfere con prove di abilità,
costumi d'epoca, un corteo storico e una fiaccolata. Il palio è una gara
di tiro a segno con la balestra medievale.
* The crossbow Competition
An event to commemorate ancient customs with tests of prowess, period
customs, a torchlight procession and a historic procession. The palio is
an archery competition using a medieval stationary crossbow.
|
|
Orvieto
|
*
La festa della Palombella
Festa religiosa che risale al Quattrocento. Protagonista è una colomba
che nel giorno del pentecoste rappresenta simbolicamente la discesa del
Spirito Santo. Al termine della cerimonia la colomba viene liberata e
regalata alla prima coppia di sposi della giornata.
*
The dove Festival
The festival dates from the XV century. The festival revolves around
the dove that, on With-Sunday, symbolically represents the descent of the
Holy Spirit. At the end of the ceremony, the dove is let go and given to
the first newly wed couple of the day.
|
|
Otricoli
|
*Sbarco di San Vittore
(epoca
Romana)
San Vittore e il patrono degli esuli e della città Otricoli. Nel
giorno della festa patronale si ricorda l'approdo di Vittore sulle rive
del Tevere che per l'occasione vengono illuminate con fiaccole e fuochi di
artificio. La festa si conclude con la rappresentazione del martirio del
Santo presso l'antico teatro romano.
*Sbarco di St Victor
(Roman period)
St. Victor is the patron saint of exiles and of the town of Otricoli.
On the feast day of the Patron Saint the mooring of Victor's boat on the
banks of the Tiber is remembered, a scene lit up for the occasion with
torches and fireworks. The celebrations conclude with a representation of
the martyrdom at the ancient Roman Theatre.
|
Giugno / June
|
Bevagna
|
*
Il
Mercato delle Gaite
(XIII e XIV sec)
Rievocazione della vita quotidiana della città in medioevo. Dieci
giorni di festeggiamenti in cui le quattro gaite -S.Giorgio, S.Giovanni,
S.Maria e S.Pietro- si sfidano in diverse gare dei mestieri, gastronomica,
di tiro con l'arco e del Mercato.
* The
Mercato delle Gaite (13e and 14e century)
A most faithful representation of everyday life in a medieval
town. Then days of celebration in which the four 'gaite' (St.George,
St.John, St.Mary and St.Peter) vie with each other in the variuos contests
-craft, gastronomy, archery and trade.
|
|
Foligno
|
* Giostra della
Quintana
Vedi il mese di Settembre / See the month of September
|
|
Spello
|
* L'Infiorata del Corpus Domini
Le strade e stradine del centro storico di Spello sono ricoperte da
quadri floreali reproducenti figurazioni e motivi ornamentali liturgici.
Le composizioni vengono preparate per settimane ma, è solo durante la
sera e la notte precedente la festa, che vengono preparati i mosaici con
fiori ed erbe profumatissime.
* Whitsuntide and Corpus Domini
The most famous 'infiorta' is that of Spello. Flower carpets are laid
down along the streets transforming the medieval town centre into a great
mosaic of multi-coloured petals. The preparations go on for weeks, but the
mosaics made of flower petals and herbs are made the evening and night
before the celebration of Corpus Domini.
|
Luglio / July
|
Capitan Loreto
|
*Sagra del Grechetto
|
|
Gualdo Cattaneo
|
* Genius
Loci
Un festival con musica e vino
* Genius Loci
Festival with music and wines
|
|
Perugia
|
* Umbria Jazz
Festival Internazionale di musica Jazz
* Umbria Jazz
International Festival of Jazz
|
|
Scheggino
|
*
Difesa del Castello
(23 luglio)
Nel 1522 assediarono Scheggino. In quell'occasione fu compito delle
donne e fanciulli difendere il castello in assenza degli uomini impegnati
nella mietitura. Questo evento viene oggi riproposta con personaggi in
costume d'epoca nei luoghi del borgo compresi tra la cerchia muraria, la
torre del vendetta e la fortificazione.
*
Defending the Castle
(23 luglio)
In 1522 Scheggino is besieged. On that occasion it was the task of the
women and children to defend the Castle in absence of the man, all busy
with the harvest. This event is now recreated with characters in period
costume in those parts of the town within the town walls, the watch tower
and the fortification.
|
Agosto
/August
|
Città della Pieve
|
* Palio dei Terzieri
Il Palio dei Terzieri raggiunge il suo apice con lo svolgersi della
gara del tiro con l'arco. Per l'occasione vengono ricostruite botteghe del
'300 mentre saltimbanchi, giocolieri e mangiatori di fuoco animano le vie
della città.
*Palio dei Terzieri
The most important event during the Palio dei Terzieri is the archery
competition. During this week is reconstructed the medieval
life and tumblers, jugglers and fire-eaters are liven up the streets
of the town.
|
|
Montefalco
|
*L'agosto
Montefalchese
Tre settimane di manifestazioni legate alla storia e alla tradizione
locale: un ricco programma comprendente concerti, spettacoli di danza e
teatro, gare di degustazione e la Fuga del Bove, una competizione tra i 4
quartieri della città.
* August
of Montefalco
Three week of manifestations connected with the history and local
traditions: a rich programme of concerts, dance and theatre shows,
contests of wine-tastings and the 'Fuga del Bove', a contest between the 4
quarters of the town
|
|
Nocera Umbra
|
*Palio dei Quartieri
(1°
settimana)
Rievocazione storica di una gara, per le vie del centro, tra i due
quartieri della città, Borgo S.Martino e Porta S.Croce, basata su giochi
storici.
*Palio dei Quartieri (1st
week)
Historical reconstruction of a contest between the two quarters, Borgo
S.Martino and Porta S.Croce, of the town.
|
Settembre / September
|
Assisi - Spello -
Valtopina - Nocera Umbra
|
* Cavalcata di Satriano
La rievocazione ricorda l'ultimo ritorno di San Francesco ad Assisi.
Era il settembre 1226 quando Francesco, gravemente malato e in cura a
Bagnara vicino a Nocera fu riportato ad Assisi da un gruppo di cavalieri.
Questo episodio viene rievocato da un gruppo cavalieri in abiti medievali
che ripercorrono lo storico itinerario tra Nocera ed Assisi.
* Ride
of Satriano
This event marks the final return of San Francesco to Assisi. In
September 1226 Francesco gravely ill and under treatment in Bagnara near
Nocera, was brought back to Assisi by a group of horse men. This episode
is commemorated by a group of Riders in medieval clothes retracing the
historic route from Nocera to Assisi.
|
|
Foligno
|
*
Giostra
della Quintana
Periodo: la seconda domenica di Giugno (la Sfida) e la terza domenica
di Settembre (la Rivincità). La prima testimonianza documentata dello
svolgimanto della Quintana risale al 1448. Nel 1613 i Priori inserirono la
'Quintana' nell'ambito dei festeggiamenti. I cavalieri giostranti sono
dieci, rappresentanti di altrettanti quartieri della città. Lanciati al
galoppo su un destriero, debbono infilare con una lancia una serie di
anelli, che via via diventano più piccoli. La sera prima della gara c'è
una sfilata del corteo storico con costumi rinascimentali.
* Giostra della Quintana
Period: the second Sunday of June (la Sfida / the challenge) and the
third Sunday of September (la Rivincità / return match).
Races for the ring are documented in Foligno from 1448. Ten riders
representing the ten quarters of the town have a competition with
each other at the 'Campo de li Giochi'. On the field a wooden statue
is placed with a warrior's head holding in its hand of progressively
diminishing size, which the riders run their metal lances through at
gallop. The night before a Corteo Storico (historical procession) is held
with participants in 16th century costume.
|
|
Valtopina
|
* Mostra
Mercato del Ricamo a mano e del Tessuto artiginale
*
Exhibition of embroidery and
handicraft textiles
|
Ottobre / October
|
Cascia
|
*Mostra Mercato dello Zafferano
La mostra mercato si svolge l'ultimo weekend di ottobre nel
periodo immediatamente successivo alla fioritura della pianta. Questo
evento ha lo scopo di far conoscere questa spezia presente nel territorio
sin dal periodo medievale.
* Fair and Exhibition of Saffron
This fair and exhibition is held in the last weekend of October. This
periodis immediately after the flowering-time of the plant. The event in
Cascia is meant to know this spice already present in this territory since
medieval times. |
|
Città di Castello
|
* Palio dell'Oca
Questi festeggiamenti medievali si svolgono sulla 1° domenica di
Ottobre. Il palio dell'oca consiste nell'infilare, stando in equilibrio
sopra un carretto in corsa, un lungo palo nel foro del mastello dell'oca
ricolmo di acqua e posto ad un'altezza di due metri da terra. La gara è
preceduta da un corteo storico.
*Palio of the Goose
These celebrations are on the 1st Sunday of the month of October. The
contest (Palio) consists of running a lance through a hole in a goose's
tub, which is full of water and placed at a height of two metres above the
ground, and doing so whilst balanced on a cart racing at full speed. The
contest is preceded by a historical procession.
|
|
Trasimeno
|
*Trasimeno Blues
|
|
Trevi
|
*
Festa dell'Ulivo dell'Olio di
Trevi
*
Festivity of the olive-oil of Trevi
|
Novembre / November
|
Città di
Castello
|
*
Offerta della Cera (XVI
sec.)
Questo evento è celebrato in onore dei protettori della Città
S.Florido, Sant'Amazio e San Donnino. In 1550 il podestà,
accompagnato da Priori, nobili e confraternite si recò alla Cattedrale
portando la cera necessaria per i 52 ceri (una per settimana) per la
tomba di San Florido. Oggi un corteo storico ripropone l'intero evento.
*
The donation of the candles
(16th Century)
This commemoration is in honour of the patron saints of the town, San
Florido, Sant' Amanzzio and San Donnino. In 1550 the 'podesta', chief
magistrate and governor, accompagnied by priors, nobles and brotherhoods,
went to the cathedral carrying the wax necessary for the 52 candles (one
a week) for the tomb of Saint Florido. Today a historical procession
recreates this event.
|
|
Perugia
|
*
Fiera dei Morti
Vendita di oggetti artigianali , dolciumi ed
articoli di tutti i generi
*All
Soul's Fair
Confectionery, sweets and arts and crafts are to be
found on sale
|
|
Valtopina
|
*Mostra
Mercato del Tartufo
Mostra viene organizzata negli ultimi due fine settimane di Novembre
* National market exhibition of Truffles
The exhibition is organized during the last two weekends of September
|
Dicembre / December
|
Montefalco
|
*
Festivi
Calici
Una serie di eventi legati alle degustazioni di passiti
italiani accompagnati da prelibatezze tipiche
delle regioni di provenienza.
* Festivi
Calici
A serie of events presenting the Italian 'passiti'
(dessert wines) combined with typical deliciousness from the Italian
regions.
|
|
Spello
|
*Festa
dell' olivo e Sagra della Bruschetta (prima
settimana)
In questa occasione i tre terzieri aprono le taverne per
cucinare bruschette e cibi con olio novello. L'aspetto folcloristico e
tradizionale è caratterizzato dalla festa della Benfinita con la sfilata
della Frasche, cioè dei carri agricoli che dalle campagne si arrampicano
dentro il centro storico sui quali viene ricostruito un albero di olivo arricchito
di salumi, formaggi e frutta quale premio di fine raccolta al Caposcala.
* Celebration
of Olive Oil and 'sagra della Bruschetta'
During this occassion the three quarters of the town
open the 'taverne', where you can taste bruschette (roasted bread) and
other food prepared with new olive oil. During the 'festa della Benfinita'
there is a historical procession (la sfilate della frasche) of
agricultural carts with an olive tree embellished with cheeses,
various kinds of cold meats and salami en fruits.
|
|